Alfheira wrote:The german word he uses is "dreist" which can be translated as bold, audacious, impudent or shameless. He means it in a negative way.krayzkrok wrote:Um, is something being lost in the translation there? It may be that he actually means it in a complimentary manner, nuances lost by Google Translate. Otherwise, if LoG is a shameless copy, where does that leave Eye of the Beholder, Lands of Lore, Captive, and dozens of other games directly influenced by Dungeon Master? There's no shame in homage or inspiration, especially when it improves upon the formula.
Here is a list of possible translations:
http://www.dict.cc/deutsch-englisch/dreist.html
I think too, that translation of the thread creator of "dreist"(as frech maybe even unverschämt) as "shameless" over-empasizes the negative aspect. I think "cheeky/perky" , fits the meant meaining in context of the sentence and whole text, better. If the author really would have want to emphasize the negative aspect, he would have used directly "schamlos" (shameless), I think.Kukulcan wrote: P.S. "dreist" is pretty negative, it can have a slightly positive meaning of "accomplishing something the easy way being successful with it, the result can stil be good". But I don't see the LoG team took an easy route with this.
[edit]
PS: found now the comment of Jörg Langer, there it IS indeed meant negative. But he is using it (only) to mark the most negative possible interpretation of grimrock, contrasted by be most positive "hommage".